Herramientas Personales
Usted está aquí: Inicio ¡Participa! Foros
Acciones de Documento
Hilo cerrado

Sincronización de documentos

Volver al foro (Usando Guadalinex V4)
Orden:   
  • Escrito por paniego el 12/09/2008 11:58

    paniego

    Iniciado Ancestral

    Envíos: 11

    A menudo tengo que trabajar en distintos equipos (sobre todo cambio de casa al trabajo), y me llevo los documentos que estoy escribiendo en el lápiz de memoria. Para asegurarme de que estoy sobre la copia más reciente antes utilizaba el FileSync, una aplicación de windows que te permite sincronizar y actualizar las distintas versiones de un archivo o carpeta.

    ¿Alguien sabe cuál es el equivalente de esa aplicación en Línux?

    Gracias

    • Re: Sincronización de documentos

      Escrito por hatteras el 12/09/2008 12:20

      hatteras

      Maestro Ancestral

      Envíos: 4949


      A menudo tengo que trabajar en distintos equipos (sobre todo cambio de casa al trabajo), y me llevo los documentos que estoy escribiendo en el lápiz de memoria. Para asegurarme de que estoy sobre la copia más reciente antes utilizaba el FileSync, una aplicación de windows que te permite sincronizar y actualizar las distintas versiones de un archivo o carpeta.

      ¿Alguien sabe cuál es el equivalente de esa aplicación en Línux?

      Gracias

      Si buscas en synaptic "sync" te aparecen varios programas para ello, eligue el que quieras, por ejemplo grsync
      mi blog: http://hatteras-blog.blogspot.com.es/
      • Re: Sincronización de documentos

        Escrito por ehitman el 12/09/2008 22:03

        ehitman

        Maestro Ancestral

        Envíos: 2229

        Es una de las poquitas cosas que hecho de menos del Win. Había un iconillo en el escritorio llamado Mi maletín o Maletín a secas que era perfecto para sincronizar archivos.

        La verdad es que no me he puesto a buscar un sustituto para Linux. Veré lo que ha dicho hatteras.

        Saludos.
        "Sólo cuando el último árbol esté muerto, el último río envenenado, y el último pez atrapado, nos daremos cuenta que no se puede comer dinero"
        • Re: Sincronización de documentos

          Escrito por pitipoint el 13/09/2008 00:08

          pitipoint

          Adepto Ancestral

          Envíos: 630

          Pues con el grsync lo puedes hacer en un par de clicks, de hecho puedes definir sincronizaciones que guarda en memoria y que puedes configurar a tu gusto, toda una maravilla. Saludos.
          Es una de las poquitas cosas que hecho de menos del Win. Había un iconillo en el escritorio llamado Mi maletín o Maletín a secas que era perfecto para sincronizar archivos.

          La verdad es que no me he puesto a buscar un sustituto para Linux. Veré lo que ha dicho hatteras.

          Saludos.

          Javier Fernández Mi blog: http://profeblog.es/blog/javierfernandez/
          • Re: Sincronización de documentos

            Escrito por marrajo el 15/09/2008 20:18

            marrajo

            Maestro Ancestral

            Envíos: 1223


            Pues con el grsync lo puedes hacer en un par de clicks, de hecho puedes definir sincronizaciones que guarda en memoria y que puedes configurar a tu gusto, toda una maravilla. Saludos.
            Es una de las poquitas cosas que hecho de menos del Win. Había un iconillo en el escritorio llamado Mi maletín o Maletín a secas que era perfecto para sincronizar archivos.

            La verdad es que no me he puesto a buscar un sustituto para Linux. Veré lo que ha dicho hatteras.


            Solo le falta estar en cristiano
            :-( ¡SALVAD AL LINCE IBERICO¡ :-( :-( ¡SALVAD AL LINCE IBERICO¡ :-( .........
            • Re: Sincronización de documentos

              Escrito por hatteras el 15/09/2008 21:36

              hatteras

              Maestro Ancestral

              Envíos: 4949



              Pues con el grsync lo puedes hacer en un par de clicks, de hecho puedes definir sincronizaciones que guarda en memoria y que puedes configurar a tu gusto, toda una maravilla. Saludos.
              Es una de las poquitas cosas que hecho de menos del Win. Había un iconillo en el escritorio llamado Mi maletín o Maletín a secas que era perfecto para sincronizar archivos.

              La verdad es que no me he puesto a buscar un sustituto para Linux. Veré lo que ha dicho hatteras.


              Solo le falta estar en cristiano
              Estan en cristiano: lo malo es que en vez de en catolico estan en protestante (osea en ingles ), pero es un ingles sencillo, y no hay demasiadas opciones, es un programa facil de usar.
              Ademas si ya sabes ingles la ayuda esta en http://rsync.samba.org/FAQ.html

              Tambien en ingles, y con la misma funcion: Unison
              mi blog: http://hatteras-blog.blogspot.com.es/
              • Re: Sincronización de documentos

                Escrito por elcura el 16/09/2008 01:22

                elcura

                Adepto Ancestral

                Envíos: 893

                Y si lo traducimos colaborativamente? Tiene algun archivo concreto donde vienen todas las expresiones?


                Pues con el grsync lo puedes hacer en un par de clicks, de hecho puedes definir sincronizaciones que guarda en memoria y que puedes configurar a tu gusto, toda una maravilla. Saludos.
                Es una de las poquitas cosas que hecho de menos del Win. Había un iconillo en el escritorio llamado Mi maletín o Maletín a secas que era perfecto para sincronizar archivos.

                La verdad es que no me he puesto a buscar un sustituto para Linux. Veré lo que ha dicho hatteras.


                Solo le falta estar en cristiano
                Estan en cristiano: lo malo es que en vez de en catolico estan en protestante (osea en ingles ), pero es un ingles sencillo, y no hay demasiadas opciones, es un programa facil de usar.
                Ademas si ya sabes ingles la ayuda esta en http://rsync.samba.org/FAQ.html

                Tambien en ingles, y con la misma funcion: Unison

                • Re: Sincronización de documentos

                  Escrito por hatteras el 16/09/2008 08:19

                  hatteras

                  Maestro Ancestral

                  Envíos: 4949


                  Y si lo traducimos colaborativamente? Tiene algun archivo concreto donde vienen todas las expresiones?
                  En /home/usuario/.grsync/    esta el archivo el archivo grsync.ini   ¿ Te refieres a ese archivo?
                  Su contenido es el siguiente:


                  [__CONFIG]
                  command=rsync
                  output=false
                  remember=true
                  errorlist=true
                  logging=false
                  root_x=0
                  root_y=0
                  width=519
                  height=512
                  last_session=default

                  [default]
                  text_source=
                  text_dest=
                  text_addit=
                  text_com_before=
                  text_com_after=
                  check_time=true
                  check_perm=false
                  check_owner=false
                  check_group=false
                  check_onefs=false
                  check_verbose=true
                  check_progr=true
                  check_delete=false
                  check_exist=false
                  check_size=false
                  check_skipnew=false
                  check_windows=false
                  check_sum=false
                  check_symlink=false
                  check_dev=false
                  check_update=false
                  check_keepart=false
                  check_mapuser=false
                  check_compr=false
                  check_backup=false
                  check_com_before=false
                  check_com_after=false
                  check_browse_files=false
                  mi blog: http://hatteras-blog.blogspot.com.es/
                  • Re: Sincronización de documentos

                    Escrito por ehitman el 16/09/2008 10:52

                    ehitman

                    Maestro Ancestral

                    Envíos: 2229

                    Y si lo traducimos colaborativamente? Tiene algun archivo concreto donde vienen todas las expresiones?

                    En la web del programa (http://www.opbyte.it/contribute.html) dice que se le mande un correo para posibles traducciones.

                    "Sólo cuando el último árbol esté muerto, el último río envenenado, y el último pez atrapado, nos daremos cuenta que no se puede comer dinero"
                    • Re: Sincronización de documentos

                      Escrito por hatteras el 16/09/2008 15:17

                      hatteras

                      Maestro Ancestral

                      Envíos: 4949


                      Y si lo traducimos colaborativamente? Tiene algun archivo concreto donde vienen todas las expresiones?

                      En la web del programa (http://www.opbyte.it/contribute.html) dice que se le mande un correo para posibles traducciones.

                      Le he mandado un correo en el que le dicho que como podria ayudar a traducir el programa, y me ha contestado:

                      There is already a spanish translation of grsync.
                      You can find it in the po/ directory (es_ES.po).
                      If you want to update it, just edit the file and send it to me so that I can put it in the next version.
                      Please note that I'll not be releasing it soon 'cause of lack of free time :-)


                      No encuentro ese directorio
                      ¿ Alguien sabe, con la informacion que me ha dado el autor del programa como encontrar la traduccion al español ?
                      mi blog: http://hatteras-blog.blogspot.com.es/
                      • Re: Sincronización de documentos

                        Escrito por pitipoint el 16/09/2008 17:05

                        pitipoint

                        Adepto Ancestral

                        Envíos: 630

                        En mi ordenador, o no está o yo no doy con él. Además tampoco entiendo muy bien lo que te dicen, en fin, tendremos que aprender inglés. Saludos.

                        Y si lo traducimos colaborativamente? Tiene algun archivo concreto donde vienen todas las expresiones?

                        En la web del programa (http://www.opbyte.it/contribute.html) dice que se le mande un correo para posibles traducciones.

                        Le he mandado un correo en el que le dicho que como podria ayudar a traducir el programa, y me ha contestado:

                        There is already a spanish translation of grsync.
                        You can find it in the po/ directory (es_ES.po).
                        If you want to update it, just edit the file and send it to me so that I can put it in the next version.
                        Please note that I'll not be releasing it soon 'cause of lack of free time :-)


                        No encuentro ese directorio
                        ¿ Alguien sabe, con la informacion que me ha dado el autor del programa como encontrar la traduccion al español ?

                        Javier Fernández Mi blog: http://profeblog.es/blog/javierfernandez/
                        • Re: Sincronización de documentos

                          Escrito por galois el 16/09/2008 17:23

                          galois

                          Adepto Ancestral

                          Envíos: 117

                          Por si os vale de algo, yo tuve hace un tiempo el problema de sincronizar y decidí utilizar rsync a jopo, en modo terminal. Para no tener que memorizar el comando escribí un pequeño script que me permite sincronizar un disco externo con el del ordenador, y un lapiz usb con el ordenador. En este enlace tenéis más información.
                          En mi ordenador, o no está o yo no doy con él. Además tampoco entiendo muy bien lo que te dicen, en fin, tendremos que aprender inglés. Saludos.

                          Y si lo traducimos colaborativamente? Tiene algun archivo concreto donde vienen todas las expresiones?

                          En la web del programa (http://www.opbyte.it/contribute.html) dice que se le mande un correo para posibles traducciones.

                          Le he mandado un correo en el que le dicho que como podria ayudar a traducir el programa, y me ha contestado:

                          There is already a spanish translation of grsync.
                          You can find it in the po/ directory (es_ES.po).
                          If you want to update it, just edit the file and send it to me so that I can put it in the next version.
                          Please note that I'll not be releasing it soon 'cause of lack of free time :-)


                          No encuentro ese directorio
                          ¿ Alguien sabe, con la informacion que me ha dado el autor del programa como encontrar la traduccion al español ?


                        • Re: Sincronización de documentos

                          Escrito por elcura el 16/09/2008 19:23

                          elcura

                          Adepto Ancestral

                          Envíos: 893

                          Es cierto, no aparece, las fuentes están en http://www.opbyte.it/release/grsync-0.6.1.tar.gz pero el directorio /grsync-0.6.1/po/ no tiene por ningún lado el archivo es_ES.po, qué cosas
                          Bonito script galois
                          En mi ordenador, o no está o yo no doy con él. Además tampoco entiendo muy bien lo que te dicen, en fin, tendremos que aprender inglés. Saludos.

                          Y si lo traducimos colaborativamente? Tiene algun archivo concreto donde vienen todas las expresiones?

                          En la web del programa (http://www.opbyte.it/contribute.html) dice que se le mande un correo para posibles traducciones.

                          Le he mandado un correo en el que le dicho que como podria ayudar a traducir el programa, y me ha contestado:

                          There is already a spanish translation of grsync.
                          You can find it in the po/ directory (es_ES.po).
                          If you want to update it, just edit the file and send it to me so that I can put it in the next version.
                          Please note that I'll not be releasing it soon 'cause of lack of free time :-)


                          No encuentro ese directorio
                          ¿ Alguien sabe, con la informacion que me ha dado el autor del programa como encontrar la traduccion al español ?


                          • Re: Sincronización de documentos

                            Escrito por jjgomera el 16/09/2008 20:32

                            jjgomera

                            Adepto Ancestral

                            Envíos: 430


                            Es cierto, no aparece, las fuentes están en http://www.opbyte.it/release/grsync-0.6.1.tar.gz pero el directorio /grsync-0.6.1/po/ no tiene por ningún lado el archivo es_ES.po, qué cosas
                            Supongo que la traducción a español se la enviaron después de publicar la versión 0.6.1, que fue hace un año, por eso en esa versión no está, lo que no hay huevos a encontrar es como descargar la versión en desarrollo, donde se van añadiendo todos los cambios desde la última versión incluida esa traducción
                            Si los problemas tienen solución por qué preocuparse, y si los problemas no tienen solución para qué preocuparse......
                            • Re: Sincronización de documentos

                              Escrito por hatteras el 16/09/2008 20:46

                              hatteras

                              Maestro Ancestral

                              Envíos: 4949



                              Es cierto, no aparece, las fuentes están en http://www.opbyte.it/release/grsync-0.6.1.tar.gz pero el directorio /grsync-0.6.1/po/ no tiene por ningún lado el archivo es_ES.po, qué cosas
                              Supongo que la traducción a español se la enviaron después de publicar la versión 0.6.1, que fue hace un año, por eso en esa versión no está, lo que no hay huevos a encontrar es como descargar la versión en desarrollo, donde se van añadiendo todos los cambios desde la última versión incluida esa traducción
                              En  http://linuxappfinder.com/package/grsync   esta la version grsync 0.6.2.deb  para ubuntu hardy ( es la misma que me instale desde synaptic ) : solo tiene traducidos algunas palabras, muy pocas, el grueso del programa sigue estando en ingles.


                              Acabo de pedir en Guadausers que alguien la debiniaze y la ponga en español
                              mi blog: http://hatteras-blog.blogspot.com.es/
                              • Re: Sincronización de documentos

                                Escrito por IndioCabreao el 16/09/2008 23:59

                                IndioCabreao

                                Maestro Ancestral

                                Envíos: 5157


                                Acabo de pedir en Guadausers que alguien la debiniaze y la ponga en español
                                Cuando has escrito este mensaje y el otro en Guadausers, ya tenia casi completamente traducido el programa.
                                Hatteras no te lo tomes a mal, solo te voy a decir lo siguiente para que veas que lo mas facil de todo, es pedir...entiendo que debianizar no sabes, pero una vez me dijiste que sabias ingles (que es el unico requisito para traducir)...pedirle a otro que lo traduzca es un poco egoista. Aunque ya te digo que lo tengo traducido casi completamente.

                                Mañana si puede ser, terminare de traducirlo al español, compilarlo, empaquetarlo, añadirlo al repositorio y subirlo al ftp, escribir el anuncio en el foro y hacer una captura de pantalla, para poder escribir el articulo en la portada (he enumerado estas cosas solo para que lo veas mas claro, se que te has ofrecido para alguna de ellas cuando pedi ayuda).

                                Saludos
                                FORO NO OFICIAL DE GUADALINEX: http://guadausers.eu.org →→→ https://www.facebook.com/groups/guadausers
                                • Re: Sincronización de documentos

                                  Escrito por hatteras el 17/09/2008 00:31

                                  hatteras

                                  Maestro Ancestral

                                  Envíos: 4949



                                  Acabo de pedir en Guadausers que alguien la debiniaze y la ponga en español
                                  Cuando has escrito este mensaje y el otro en Guadausers, ya tenia casi completamente traducido el programa.
                                  Hatteras no te lo tomes a mal, solo te voy a decir lo siguiente para que veas que lo mas facil de todo, es pedir...entiendo que debianizar no sabes, pero una vez me dijiste que sabias ingles (que es el unico requisito para traducir)...pedirle a otro que lo traduzca es un poco egoista. Aunque ya te digo que lo tengo traducido casi completamente.

                                  Mañana si puede ser, terminare de traducirlo al español, compilarlo, empaquetarlo, añadirlo al repositorio y subirlo al ftp, escribir el anuncio en el foro y hacer una captura de pantalla, para poder escribir el articulo en la portada (he enumerado estas cosas solo para que lo veas mas claro, se que te has ofrecido para alguna de ellas cuando pedi ayuda).

                                  Saludos

                                  Se algo de ingles, normalmente lo suficiente para usar con tranaquilidad un programa en ingles que no tenga muchas opciones como es el caso con grsync; pero no se como se podia traducir ese programa, y menos aun "introducir" la traduccion de forma que apareciera en español al abrir el programa ( no veo en ningun lado la opcion de ponerlo en otro idioma que no sea el español, aunque en teoria ya esta traducido a varios idiomas ): Me baje el paquete comprimido en el que estan todo lo necesario para instalarlo e intentar traducirlo, y en el directorio /po hay varias traducciones a otros idiomas, no al español,

                                  Bien,  una vez este disponible en guadusers (Muchas gracias, como siempre), puedo colaborar instalandomelo en mi pc, haciendo una captura de pantalla y escribir un articulo sobre el programa, y mandarte todo ello a tu email ( que por cierto he perdido, por lo que te rogaria que para poderte mandar la captura de pantalla, me mandes de nuevo tu email ).

                                  Gracias de nuevo, y espero que cuando saquen la guadalinex V5 se siga ampliando el repositorio de guadausers con nuevos paquetes.

                                  mi blog: http://hatteras-blog.blogspot.com.es/
                                  • Re: Sincronización de documentos

                                    Escrito por jjgomera el 17/09/2008 00:44

                                    jjgomera

                                    Adepto Ancestral

                                    Envíos: 430

                                    Aqui una explicación rapida de lo que hay que hacer para traducir (para que no tengas excusa la próxima vez ;-)

                                    • Te bajas el codigo fuente del programa que quieres traducir, ojo, el código fuente, no el paquete deb.
                                    • Lo descomprimes
                                    • Buscas y te sitúas en el directorio /po del programa
                                    • Si ya hay un archivo es-Es.po, lo puedes editar con kbabel o poedit (prefiero este último porque al guardar el archivo ya crea el archivo mo, aunque kbabel tiene más opciones para grandes proyectos)
                                    • Si no lo hay pues eliges alguno de los existentes (preferiblemente el del lenguaje que más conozcas, así tendrías dos bases para traducir, el inglés y el idioma traducido en el archivo que hemos escogido, lo copias y renombras a es-ES.po, y ya lo puedes editar igualmente con kbabel o poedit.
                                    • Una vez traducido se compila normalmente

                                    Siempre es interesante intentar usar terminología común, y sobretodo cuando no tenemos claro que traducción usar, es util recurrir a servicios como http://open-tran.eu/
                                    Si los problemas tienen solución por qué preocuparse, y si los problemas no tienen solución para qué preocuparse......
                                    • Re: Sincronización de documentos

                                      Escrito por hatteras el 17/09/2008 01:10

                                      hatteras

                                      Maestro Ancestral

                                      Envíos: 4949


                                      Aqui una explicación rapida de lo que hay que hacer para traducir (para que no tengas excusa la próxima vez ;-)

                                      • 1- Te bajas el codigo fuente del programa que quieres traducir, ojo, el código fuente, no el paquete deb.
                                      • 2- Lo descomprimes
                                      • 3- Buscas y te sitúas en el directorio /po del programa
                                      • 4- Si ya hay un archivo es-Es.po, lo puedes editar con kbabel o poedit (prefiero este último porque al guardar el archivo ya crea el archivo mo, aunque kbabel tiene más opciones para grandes proyectos)
                                      • 5- Si no lo hay pues eliges alguno de los existentes (preferiblemente el del lenguaje que más conozcas, así tendrías dos bases para traducir, el inglés y el idioma traducido en el archivo que hemos escogido, lo copias y renombras a es-ES.po, y ya lo puedes editar igualmente con kbabel o poedit.
                                      • 6- Una vez traducido se compila normalmente

                                      Siempre es interesante intentar usar terminología común, y sobretodo cuando no tenemos claro que traducción usar, es util recurrir a servicios como http://open-tran.eu/
                                      4- ¿ no se puede editar con gedit ?  ¿ archivo .mo ? ¿ no es .po ?
                                      6-  una vez compilado ¿ aparecera en español, aunque desde la pagina de inicio del programa no haya opcion de ponerlo en un idioma u otro ?  ( de todas formas tampoco se muy bien compilar, siempre que lo he intentado me ha salido algun mensaje de error )

                                      De todas formas esto de traducir un programa a otro idioma se deberia explicar habriendo para ello un tema especifico, para en un futuro buscar mas facilmente la informacion sobre el tema.

                                      Gracias
                                      mi blog: http://hatteras-blog.blogspot.com.es/
                                      • Re: Sincronización de documentos

                                        Escrito por elcura el 17/09/2008 14:14

                                        elcura

                                        Adepto Ancestral

                                        Envíos: 893

                                        # SPANISH translation of grsync.
                                        # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
                                        # This file is distributed under the same license as the grsync package.
                                        # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
                                        #
                                        msgid ""
                                        msgstr ""
                                        "Project-Id-Version: 0.6\n"
                                        "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
                                        "POT-Creation-Date: 2007-07-18 15:55+0200\n"
                                        "PO-Revision-Date: 2008-01-15 14:22+0100\n"
                                        "Last-Translator: Ibon Castilla Varela (http://www.unoycero.com/) <ibon@sinanimodelucro.net>\n"
                                        "Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
                                        "MIME-Version: 1.0\n"
                                        "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
                                        "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

                                        #: ../src/interface.c:145
                                        msgid "Grsync"
                                        msgstr "Grsync"

                                        #: ../src/interface.c:161
                                        msgid "_File"
                                        msgstr "_Fichero"

                                        #: ../src/interface.c:168
                                        msgid "Browse S_ource"
                                        msgstr "Elegir O_rigen"

                                        #: ../src/interface.c:179
                                        msgid "Browse _Destination"
                                        msgstr "Elegir _Destino"

                                        #: ../src/interface.c:190
                                        msgid "S_witch source with destination"
                                        msgstr "I_ntercambiar origen por destino"

                                        #: ../src/interface.c:206
                                        #: ../src/interface.c:684
                                        msgid "_Simulation"
                                        msgstr "_Simulación"

                                        #: ../src/interface.c:217
                                        msgid "_Execute"
                                        msgstr "_Ejecutar"

                                        #: ../src/interface.c:241
                                        msgid "S_essions"
                                        msgstr "Ses_iones"

                                        #: ../src/interface.c:256
                                        msgid "_Import"
                                        msgstr "_Importar"

                                        #: ../src/interface.c:264
                                        msgid "_Export"
                                        msgstr "_Exportar"

                                        #: ../src/interface.c:272
                                        msgid "_Help"
                                        msgstr "_Ayuda"

                                        #: ../src/interface.c:283
                                        msgid "_Rsync info"
                                        msgstr "Info de _Rsync"

                                        #: ../src/interface.c:318
                                        msgid "Click to add a new session"
                                        msgstr " Añadir nueva sesión"

                                        #: ../src/interface.c:323
                                        msgid "Click to delete the current session"
                                        msgstr "Borrar sesión actual"

                                        #: ../src/interface.c:325
                                        msgid "<b>Sessions</b>"
                                        msgstr "<b>Sesiones</b>"

                                        #: ../src/interface.c:356
                                        #: ../src/interface.c:379
                                        msgid "Click to open the file browser"
                                        msgstr "Clic para abrir el navegador de ficheros"

                                        #: ../src/interface.c:370
                                        #: ../src/interface.c:393
                                        #: ../src/callbacks.c:331
                                        #: ../src/callbacks.c:358
                                        #: ../src/callbacks.c:1021
                                        #: ../src/callbacks.c:1045
                                        msgid "Browse"
                                        msgstr "Navegar"

                                        #: ../src/interface.c:402
                                        msgid "Source directory"
                                        msgstr "Directorio origen"

                                        #: ../src/interface.c:410
                                        msgid "Destination directory"
                                        msgstr "Directorio destino"

                                        #: ../src/interface.c:416
                                        msgid "Click here to switch the source with the destination directory"
                                        msgstr "Haz clic para cambiar el directorio origen por el directorio destino"

                                        #: ../src/interface.c:422
                                        msgid "<b>Source and Destination</b> <i>(directories need a trailing \"/\")</i>"
                                        msgstr "<b>Origen y Destino</b> <i>(los directorios necesitan la barra final: '/')</i>"

                                        #: ../src/interface.c:438
                                        msgid "Preserve group"
                                        msgstr "Mantener grupo"

                                        #: ../src/interface.c:444
                                        msgid "Preserve time"
                                        msgstr "Mantener fecha"

                                        #: ../src/interface.c:451
                                        msgid "Preserve permissions"
                                        msgstr "Mantener permisos"

                                        #: ../src/interface.c:457
                                        msgid "Preserve owner"
                                        msgstr "Mantener propietario"

                                        #: ../src/interface.c:463
                                        msgid "Do not leave filesystem"
                                        msgstr "No dejar el sistema de ficheros"

                                        #: ../src/interface.c:468
                                        msgid "Do not cross filesystem boundaries"
                                        msgstr "No cruzar los límites del sistema de ficheros"

                                        #: ../src/interface.c:470
                                        msgid "Delete on destination"
                                        msgstr "Borrar en destino"

                                        #: ../src/interface.c:475
                                        msgid "Delete files in destination which are not present in the source"
                                        msgstr "Borrar ficheros en destino que no existen en el origen"

                                        #: ../src/interface.c:477
                                        msgid "Verbose"
                                        msgstr "Mas informativo"

                                        #: ../src/interface.c:482
                                        msgid "Show more information"
                                        msgstr "Mostrar mas información"

                                        #: ../src/interface.c:485
                                        msgid "Show transfer progress"
                                        msgstr "Mostrar estado de la transferencia"

                                        #: ../src/interface.c:492
                                        msgid "Ignore existing"
                                        msgstr "Ignorar los existentes"

                                        #: ../src/interface.c:497
                                        msgid "Ignore files which already exist in the destination"
                                        msgstr "Ingnorar ficheros que ya existen en el destino"

                                        #: ../src/interface.c:499
                                        msgid "Size only"
                                        msgstr "Solo tamaño"

                                        #: ../src/interface.c:504
                                        msgid "Check size only, ignore time and checksum"
                                        msgstr "Comprobar tamaño solo, ignorar tiempo y checksum"

                                        #: ../src/interface.c:513
                                        msgid "Skip newer"
                                        msgstr "Evitar los mas nuevos"

                                        #: ../src/interface.c:518
                                        msgid "Do not update newer files"
                                        msgstr "No actualizar los ficheros mas nuevos"

                                        #: ../src/interface.c:520
                                        msgid "Windows compatibility"
                                        msgstr "Compatibilidad con Windows"

                                        #: ../src/interface.c:525
                                        msgid "Provides workaround for a windows FAT filesystem limitation"
                                        msgstr "Ofrecer una solución para la limitación del sistema de ficheros FAT de Windows"

                                        #: ../src/interface.c:527
                                        msgid "Basic options"
                                        msgstr "Opciones iniciales"

                                        #: ../src/interface.c:538
                                        msgid "Always checksum"
                                        msgstr "Siempre checksum"

                                        #: ../src/interface.c:543
                                        msgid "Always compare file contents (by checksum)"
                                        msgstr "Siempre comparar el contenido de los ficheros (mediante checksum)"

                                        #: ../src/interface.c:545
                                        msgid "Copy symlinks as symlinks"
                                        msgstr "Copiar enlaces simbólicos como tal"

                                        #: ../src/interface.c:550
                                        msgid "Symbolic links are copied as such, do not copy link target file"
                                        msgstr "Los enlaces simbólicos son copiados tal cual. No se copia el fichero objetivo del enlace."

                                        #: ../src/interface.c:552
                                        msgid "Preserve devices"
                                        msgstr "Mantener dispositivos"

                                        #: ../src/interface.c:558
                                        msgid "Only update existing files"
                                        msgstr "Solamente actualizar los ficheros existentes"

                                        #: ../src/interface.c:564
                                        msgid "Keep partially transferred files"
                                        msgstr "Mantener los ficheros transferidos parcialmente"

                                        #: ../src/interface.c:570
                                        msgid "Don't map uid/gid values"
                                        msgstr "No mapear los valores uid/gid"

                                        #: ../src/interface.c:575
                                        msgid "Keep numeric uid/gid instead of mapping user names and group names"
                                        msgstr "Mantener los valores numéricos de uid/gid, en vez de mapearlos a nombres de usuario y grupo."

                                        #: ../src/interface.c:577
                                        msgid "Compress file data"
                                        msgstr "Comprimir datos"

                                        #: ../src/interface.c:582
                                        msgid "Compress file data when transferring"
                                        msgstr "Realizar una transferencia con compresión"

                                        #: ../src/interface.c:584
                                        msgid "Make backups"
                                        msgstr "Realizar copias de seguridad"

                                        #: ../src/interface.c:589
                                        msgid "Make backups of existing files on the destination"
                                        msgstr "Realizar copias de seguridad de los ficheros existentes en el destino"

                                        #: ../src/interface.c:591
                                        msgid "<b>Additional options</b>:"
                                        msgstr "<b>Opciones adicionales</b>:"

                                        #: ../src/interface.c:604
                                        msgid "Additional command line options to pass to the rsync program"
                                        msgstr "Opciones adicionales de línea de comando para pasar a rsync"

                                        #: ../src/interface.c:607
                                        msgid "Advanced options"
                                        msgstr "Opciones avanzadas"

                                        #: ../src/interface.c:618
                                        msgid "Execute this command before rsync:"
                                        msgstr "Ejecutar este comando antes de rsync:"

                                        #: ../src/interface.c:623
                                        msgid "Click on this item if you want to run a command before syncing. Can be useful, for instance, to mount a filesystem before starting or to do some cleanup."
                                        msgstr "Haz clic para ejecutar un comando antes de sincronizar. Puede ser útil, por ejemplo para montar un sistema de ficheros antes de comenzar o para realizar tareas de limpieza."

                                        #: ../src/interface.c:632
                                        msgid "Execute this command after rsync:"
                                        msgstr "Ejecutar este comando después de rsync:"

                                        #: ../src/interface.c:637
                                        msgid "Click on this item if you want to run a command after syncing. Can be useful, for instance, to unmount a filesystem at the end or to do some cleanup."
                                        msgstr "Haz clic para ejecutar un comando después de sincronizar. Puede ser útil, por ejemplo para desmontar un sistema de ficheros al finalizar o para realizar tareas de limpieza."

                                        #: ../src/interface.c:646
                                        msgid "Browse files instead of folders"
                                        msgstr "Navegar por ficheros en vez de directorios"

                                        #: ../src/interface.c:651
                                        msgid "By setting this switch, the browse source and destination buttons will open a dialog for selecting files instead of folders"
                                        msgstr "Activando esta opción, los botones elegir origen y destino abrirán una ventana de diálogo para seleccionar ficheros en vez de carpetas"

                                        #: ../src/interface.c:653
                                        msgid "Extra options"
                                        msgstr "Opciones extra"

                                        #: ../src/interface.c:670
                                        msgid "Show what would have been done, but actually do nothing (\"dry-run\" in rsync language)"
                                        msgstr "Muestra que se haría, pero en realidad no hace nada (\"dry-run\" en lenguaje rsync)"

                                        #: ../src/interface.c:691
                                        msgid "Make a full run (go!)"
                                        msgstr "Ejecutar (¡adelante!)"

                                        #: ../src/interface.c:894
                                        msgid "Add session"
                                        msgstr "Añadir sesión"

                                        #: ../src/interface.c:905
                                        msgid "Enter session name you want to create:"
                                        msgstr "Introduce el nombre de sesión que deseas crear:"

                                        #: ../src/interface.c:913
                                        msgid "Enter the name of the new session to create"
                                        msgstr "Introducir el nombre de la nueva sesión a crear"

                                        #: ../src/interface.c:966
                                        msgid "Grsync preferences"
                                        msgstr "Preferencias de Grsync"

                                        #: ../src/interface.c:982
                                        msgid "Show rsync output by default"
                                        msgstr "Mostrar la salida de rsync por defecto"

                                        #: ../src/interface.c:987
                                        msgid "Wether to show rsync output by default or hide it (show graphical information only)"
                                        msgstr "Mostrar u ocultar la salida de rsync por defecto (mostrar información gráfica solamente)"

                                        #: ../src/interface.c:989
                                        msgid "Remember last used session"
                                        msgstr "Recordar la última sesión utilizada"

                                        #: ../src/interface.c:994
                                        msgid "Whether to load the last used session at startup or use the default one"
                                        msgstr "Cargar la última sesión utilizada o la sesión por defecto"

                                        #: ../src/interface.c:996
                                        msgid "Show error list when finished"
                                        msgstr "Mostrar la lista de errores al finalizar"

                                        #: ../src/interface.c:1001
                                        msgid "When rsync has finished, show all the errors encountered in a separate window"
                                        msgstr "Cuando rsync finaliza, mostrar todos los errores que se han producido en una ventana a parte"

                                        #: ../src/interface.c:1003
                                        msgid "Enable logging"
                                        msgstr "Activar log"

                                        #: ../src/interface.c:1008
                                        msgid "Whether to save rsync output to a log file, named like the session, which will be located in the grsync directory (usually \".grsync\" into your user home)"
                                        msgstr "Guardar la salida de rsync en un fichero de log, con el mismo nombre que el de la sesión, que se localiza en el directorio grsync (generalmente \".grsync\" en tu carpeta personal)."

                                        #: ../src/interface.c:1015
                                        msgid "Enter the rsync command to use, eventually including its full path"
                                        msgstr "Introducir el comando rsync a utilizar, ocasionalmente incluyendo la ruta completa"

                                        #: ../src/interface.c:1019
                                        msgid "Rsync executable:"
                                        msgstr "Ejecutable rsync:"

                                        #: ../src/interface.c:1072
                                        msgid "Errors list"
                                        msgstr "Lista de errores"

                                        #: ../src/interface.c:1087
                                        msgid "Error list of last rsync run:"
                                        msgstr "Lista de errores de la última ejecución de rsync"

                                        #: ../src/interface.c:1152
                                        msgid "rsync"
                                        msgstr "rsync"

                                        #: ../src/interface.c:1167
                                        msgid "Idle"
                                        msgstr "Inactivo"

                                        #: ../src/interface.c:1175
                                        msgid "Transfer progress of current file"
                                        msgstr "Estado del fichero actual"

                                        #: ../src/interface.c:1179
                                        msgid "Global progress"
                                        msgstr "Estado global"

                                        #: ../src/interface.c:1188
                                        msgid "Global transfer progress: works only with rsync version 2.6.1 or newer, and may report wrong values depending on the ability of rsync to estimate the files to be copied in advance"
                                        msgstr "Estado global: únicamente funciona con rsync 2.6.1 o superior, y puede ofrecer valores erróneos y depende de la capacidad de rsync para hacer una estimación de los ficheros que faltan por copiar"

                                        #: ../src/interface.c:1216
                                        msgid "Rsync output:"
                                        msgstr "Salida de rsync:"

                                        #: ../src/interface.c:1227
                                        msgid "Pause/resume rsync run"
                                        msgstr "Pausar/continuar la ejecución de rsync"

                                        #: ../src/interface.c:1232
                                        msgid "Stops rsync and closes the window"
                                        msgstr "Parar rsync y cerrar la ventana"

                                        #: ../src/callbacks.c:68
                                        msgid "(ERROR) Can't open config file! Maybe this is the first run?\n"
                                        msgstr "(ERROR) ¡No se puede abrir el fichero de configuración! ¿Es esta la primera vez que se ejecuta el programa?\n"

                                        #: ../src/callbacks.c:243
                                        #: ../src/callbacks.c:922
                                        msgid "\tUnable to save settings!\n"
                                        msgstr "\t¡Imposible guardar la configuración!\n"

                                        #: ../src/callbacks.c:436
                                        msgid "Simulation in progress"
                                        msgstr "Simulación en curso"

                                        #: ../src/callbacks.c:485
                                        msgid "The session you specified on the command line doesn't exists"
                                        msgstr "La sesión que has especificado en la línea de comando no existe"

                                        #: ../src/callbacks.c:497
                                        msgid "Unable to execute the rsync command line tool. It is needed by this program. You may need to install the rsync package or make it available in the default executable search PATH. See file/preferences to change the default rsync executable command."
                                        msgstr "Imposible ejecutar la herramienta de línea de comando de rsync. Este programa la necesita. Debes instalar el paquete rsync o marcarlo como disponible en la RUTA por defecto correspondiente. Ver Archivo/Preferencias para cambiar la ruta por defecto al comando ejecutable rsync."

                                        #: ../src/callbacks.c:563
                                        #, c-format
                                        msgid "%.f%% (%li:%02li elapsed, %li:%02li remaining)"
                                        msgstr "%.f%% (%li:%02li pasado, %li:%02li resta)"

                                        #: ../src/callbacks.c:604
                                        msgid "*** Launching AFTER command:\n"
                                        msgstr "*** Ejecutando comando POSTERIOR:\n"

                                        #: ../src/callbacks.c:619
                                        msgid "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Completed with errors!</span>"
                                        msgstr "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">¡Completado con errores!</span>"

                                        #: ../src/callbacks.c:621
                                        msgid "<span foreground=\"darkgreen\" weight=\"bold\">Completed successfully!</span>"
                                        msgstr "<span foreground=\"darkgreen\" weight=\"bold\">¡Completado con éxito!</span>"

                                        #: ../src/callbacks.c:782
                                        msgid "*** Launching BEFORE command:\n"
                                        msgstr "*** Ejecutando comando ANTERIOR:\n"

                                        #: ../src/callbacks.c:790
                                        msgid "*** Launching RSYNC command (simulation mode):\n"
                                        msgstr "*** Ejecutando comando RSYNC (modo simulado):\n"

                                        #: ../src/callbacks.c:791
                                        msgid "*** Launching RSYNC command:\n"
                                        msgstr "*** Ejecutando comando RSYNC:\n"

                                        #: ../src/callbacks.c:820
                                        msgid "Cannot execute rsync"
                                        msgstr "Imposible ejecutar rsync"

                                        #: ../src/callbacks.c:862
                                        msgid "This session name is reserved, you cannot call it like this"
                                        msgstr "Este nombre de sesión está reservado. No puedes utilizar este nombre."

                                        #: ../src/callbacks.c:872
                                        msgid "A session named like this already exists"
                                        msgstr "Ya existe una sesión con este nombre"

                                        #: ../src/callbacks.c:899
                                        msgid "You cannot delete the default session"
                                        msgstr "No puedes eliminar la sesión por defecto"

                                        #: ../src/callbacks.c:906
                                        #, c-format
                                        msgid "Are you sure you want to delete the '%s' session?"
                                        msgstr "¿Estás seguro de que deseas eliminar la sesión '%s'?"

                                        #: ../src/callbacks.c:938
                                        msgid "A GTK GUI for rsync"
                                        msgstr "Un GUI GTK  para rsync"

                                        #: ../src/callbacks.c:939
                                        msgid ""
                                        "(C) Piero Orsoni and others. Released under the GPL.\n"
                                        "See AUTHORS and COPYING for details"
                                        msgstr ""
                                        "(C) Piero Orsoni y otros. Distribuido bajo GPL.\n"
                                        "Ver AUTHORS y COPYING para mas detalles."

                                        #: ../src/callbacks.c:1030
                                        msgid "Session imported"
                                        msgstr "Sesión importada"

                                        #: ../src/callbacks.c:1057
                                        msgid "Session exported"
                                        msgstr "Sesión exportada"

                                        #: ../src/support.c:90
                                        #: ../src/support.c:114
                                        #, c-format
                                        msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
                                        msgstr "Imposible encontrar el fichero pixmap: %s"

                                        Aqui una explicación rapida de lo que hay que hacer para traducir (para que no tengas excusa la próxima vez ;-)

                                        • 1- Te bajas el codigo fuente del programa que quieres traducir, ojo, el código fuente, no el paquete deb.
                                        • 2- Lo descomprimes
                                        • 3- Buscas y te sitúas en el directorio /po del programa
                                        • 4- Si ya hay un archivo es-Es.po, lo puedes editar con kbabel o poedit (prefiero este último porque al guardar el archivo ya crea el archivo mo, aunque kbabel tiene más opciones para grandes proyectos)
                                        • 5- Si no lo hay pues eliges alguno de los existentes (preferiblemente el del lenguaje que más conozcas, así tendrías dos bases para traducir, el inglés y el idioma traducido en el archivo que hemos escogido, lo copias y renombras a es-ES.po, y ya lo puedes editar igualmente con kbabel o poedit.
                                        • 6- Una vez traducido se compila normalmente

                                        Siempre es interesante intentar usar terminología común, y sobretodo cuando no tenemos claro que traducción usar, es util recurrir a servicios como http://open-tran.eu/
                                        4- ¿ no se puede editar con gedit ?  ¿ archivo .mo ? ¿ no es .po ?
                                        6-  una vez compilado ¿ aparecera en español, aunque desde la pagina de inicio del programa no haya opcion de ponerlo en un idioma u otro ?  ( de todas formas tampoco se muy bien compilar, siempre que lo he intentado me ha salido algun mensaje de error )

                                        De todas formas esto de traducir un programa a otro idioma se deberia explicar habriendo para ello un tema especifico, para en un futuro buscar mas facilmente la informacion sobre el tema.

                                        Gracias

                                        • Re: Sincronización de documentos

                                          Escrito por IndioCabreao el 17/09/2008 14:18

                                          IndioCabreao

                                          Maestro Ancestral

                                          Envíos: 5157

                                          Holas elcura...ese archivo de donde lo has sacado? No se si viste que ya lo estaba traduciendo yo...termine de hacerlo esta mañana y ahora estaba debianizandolo :P

                                          Saludos
                                          FORO NO OFICIAL DE GUADALINEX: http://guadausers.eu.org →→→ https://www.facebook.com/groups/guadausers
                                          • Re: Sincronización de documentos

                                            Escrito por elcura el 17/09/2008 14:49

                                            elcura

                                            Adepto Ancestral

                                            Envíos: 893

                                            Hola a los Indios que vienen los caballos, gracias siempre por tus inestimables contribuciones.
                                            El archivo de la traducción me lo ha enviado el desarrollador del programa y decía así:
                                            Hello,

                                            Sorry, I forgot it has been added on the new upcoming 0.6.2 version, so still not available.
                                            I've attached the file for you to check.
                                            .....

                                            Si os parece bien cuando esté en el repositorio de guadausers le mandamos el enlace al desarrollador, debe hacer ilusión hacer un programita y que otros colgados mimen y cuiden el código.

                                            Holas elcura...ese archivo de donde lo has sacado? No se si viste que ya lo estaba traduciendo yo...termine de hacerlo esta mañana y ahora estaba debianizandolo :P

                                            Saludos

                                            • Re: Sincronización de documentos

                                              Escrito por IndioCabreao el 17/09/2008 15:20

                                              IndioCabreao

                                              Maestro Ancestral

                                              Envíos: 5157

                                              Vaya, pues parece que me di el trabajo de traducirlo para nada...

                                              Ya teneis en el repositorio la ultima version de grsync y en castellano......

                                              El paquete es este grsync_0.6.1-1guadausers1_i386.deb

                                              P.D. A los que teneis añadido el repositorio Guadausers, solo teneis que actualizar grsync ;)

                                              Saludos
                                              FORO NO OFICIAL DE GUADALINEX: http://guadausers.eu.org →→→ https://www.facebook.com/groups/guadausers
                                              • Re: Sincronización de documentos

                                                Escrito por pitipoint el 17/09/2008 22:59

                                                pitipoint

                                                Adepto Ancestral

                                                Envíos: 630

                                                Pues muchas gracias Indio, ahora estoy más seguro de lo que hago.

                                                Saludos.
                                                Vaya, pues parece que me di el trabajo de traducirlo para nada...

                                                Ya teneis en el repositorio la ultima version de grsync y en castellano......

                                                El paquete es este grsync_0.6.1-1guadausers1_i386.deb

                                                P.D. A los que teneis añadido el repositorio Guadausers, solo teneis que actualizar grsync ;)

                                                Saludos

                                                Javier Fernández Mi blog: http://profeblog.es/blog/javierfernandez/
                                                • Re: Sincronización de documentos

                                                  Escrito por hatteras el 18/09/2008 20:35

                                                  hatteras

                                                  Maestro Ancestral

                                                  Envíos: 4949


                                                  Pues muchas gracias Indio, ahora estoy más seguro de lo que hago.

                                                  Saludos.
                                                  Vaya, pues parece que me di el trabajo de traducirlo para nada...

                                                  Ya teneis en el repositorio la ultima version de grsync y en castellano......

                                                  El paquete es este grsync_0.6.1-1guadausers1_i386.deb

                                                  P.D. A los que teneis añadido el repositorio Guadausers, solo teneis que actualizar grsync ;)

                                                  Saludos

                                                  Indiocabreao en guadausers ( seccion iniciio )ha añadido una descripcion y pantallazo de grsync que me pidio que le enviase
                                                   Gracias Indiocabreao
                                                  mi blog: http://hatteras-blog.blogspot.com.es/
Buscador
Menú
Los que más escribieron en el último año
1

indiocabreao

30
2

seneka77

23
3

azamrod

20
4

josepanadero

11
5

efelix

7
6

guabyboy

6
7

tensiang

5
8

carlampio

4
9

eulogos

4
10

jacobcors

4
11

lukenlow

4
12

arriero

3
13

alexandrexavier

3
14

addisonsophia

2
15

marjuanm

2
16

vendrell

2
17

daniel2503

2
 

Hecho con Plone CMS, el Sistema de Gestión de Contenidos de Fuentes Abiertos

Este sitio cumple con los siguientes estándares: